miércoles, diciembre 19, 2007

Impermeable azul ("Famous blue raincoat" Leonard Cohen, traducción libre del perro negro)

Son las 4 de la mañana
a finales de Diciembre
te escribo para saber si estás mejor.


En Madrid* hace frio
pero me gusta vivir aquí
había música en los túneles del metro
toda la tarde.

He oido que te compraste una pequeña casa
en el desierto
que vives al día, sin planes
espero que aún guardes algun buen recuerdo.

Una amiga me entregó un mechon de tu pelo
diciendo que se lo regalaste
la noche que decidiste
cambiar de vida.

La última vez que te vi
estabas algo desmejorada
con tu impermeable azul
gastado sobre los hombros.

Que mas puedo decirte
mi hermana, mi asesina
que mas puedo decir.
Supongo que te echo de menos
que nos hemos perdonado
y que soy feliz de haber estado a tu lado.

Si alguna vez vienes por aqui
para ver a tu amiga o a mi
bien, tu enemigo estará durmiendo
y su mujer no estará en casa.

Y gacias por todos los problemas
que me ayudaste a sobrellevar
pensaba que no se podía hacer nada
por eso no lo intentaba.

Una amiga me entregó un mechon de tu pelo
diciendo que se lo regalaste
la noche que decidiste
cambiar de vida.

Atentamente, L. Cohen

*New York (por eso es libre)

Ver: http://es.youtube.com/watch?v=nbnlCo-FNMM

aunque es mejor: http://es.youtube.com/watch?v=y8TlcVw31to&feature=related

Etiquetas:

4 Comments:

Blogger gonzalus pratt said...

la carta va diriguida a un hombre, su hermano o su amigo

3:30 p. m.  
Blogger perro negro said...

Traducir libremente es libertad. No cuando la escuché. Lo siento. Muchas gracias por leer.

11:15 a. m.  
Blogger Wladimir Uscátegui said...

La traducción es buena, aunque demasiado libre y además incompleta (faltan dos estrofas)... Concuerdo en que la carta está dirigida a un hombre. Al cambiarle el género al destinatario el poema pierde su efecto... Opino que hay hallazgos importantes en la traducción o versión libre, pero podría mejorar si te atienes a la intención original de Cohen. Saludos.

5:07 a. m.  
Blogger Javier C. said...

Me gustan tus traducciones y a ti recurro con frecuencia; pero en esta ocasión creo que, en efecto, cambiar el destinatario limita el alcance del poema original, cuya fuerza residía en ese juego a tres bandas entre el poeta, el hombre al que habla, y la mujer que han compartido, la esposa del poeta.

Por otra parte, no sabría decir si es traducción libre (que, en rigor, una traducción libre afectaría al uso de expresiones equivalentes en castellano, pero evitando la literalidad) o directamente una nueva versión del poema, incluso una adaptación.

Me explico: Que Madrid sea Nueva York me parece ingenioso, pues así el lector se siente más cerca de los hechos. Pero que un personaje cambie de sexo ya no es del todo "traducción", sino otro poema. El sentido todo cambia completamente. Se convierte en otro poema. De hecho, aunque la traducción fuera rigurosamente literal, un cambio de sexo seguiría alterando todo el poema.

Aún así, no es una crítica, ni quiero que no hagas este tipo de cosas. Tu blog es fantástico y para eso es tuyo. Pero quería matizar que esto no es exactamente una "traducción libre". Estudio filología y estas cosas siempre llaman mucho mi interés.


Un saludo y gracias por tus traducciones!

5:45 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home